其实我这个人对特摄某些名词和姓名的翻译,态度是很开通的。虽然非常不喜欢超人力霸王,咸蛋超人,超人七号,超人太郎,可是非常理解和尊重港台翻译的既成事实与历史。本身这种东西除了圆古官方指定的,其他都地位平等,爱叫什么叫什么。我小时候看的上译版《雷欧奥特曼》里面赛文人间体的名字是诸星段,对“段队长”这个叫法印象十分深刻。后来大陆普遍改了诸星团,我不怎么喜欢,但时间长了也接受了。遇到有的字幕组坚持要用官方指定的“诸星弹”,我也ok。毕竟大家喜欢的是角色体现出来的人格魅力,不会因为改了译名就失去角色的魅力和观众的喜爱。再说了,一代观众,有一代观众默认的经典翻译,比如现在诸星团就取代了诸星段,我看所谓奥特精神也没有就此中断嘛。

道理是这个道理没错,但华创这次把凤源改成大鸟严,我就是他喵的不能接受!!!!!!!丑拒!!!!!!!


从“凤源”变成“大鸟严”感觉就是凤凰变土鸡,真是是对审美的侮辱( '▿ ' )就好比都是音译,咋不叫诸星坛呢!不但和官方的“弹”读音一样,还暗示了他发胖了呢( '▿ ' )

大鸟严这煞笔译名,意味着除了诸星团喊他“严”以外,mac称他“大鸟队员”,百子叫他“大鸟君”,小香和小通喊他“大鸟哥哥”。这场面太羞耻普雷了!!! 

评论(7)
热度(32)

© 春虫虫窝 | Powered by LOFTER